IEDE NEWS

ESB-ríki vilja upprunaland á matvælamerkingum

Iede de VriesIede de Vries

Fjórtán ESB-ríki vilja að ný merkingarkerfi fyrir öll matvæli komi til á evrópskum vettvangi sem sýni uppruna hráefnanna. Þessi krafa mætir vaxandi eftirspurn neytenda eftir matvælum sem framleidd eru innanlands og styrkir stöðu bænda í fæðukeðjunni.

Þetta er krafist af Evrópusambandinu í Brussel á mánudag af Þýskalandi og Austurríki, með stuðningi frá Belgíu, Búlgaríu, Kýpur, Finnlandi, Grikklandi, Ungverjalandi, Ítalíu, Möltu, Portúgal, Rúmeníu, Slóveníu og Spáni. Ríkin kalla eftir frumvarpi frá framkvæmdarstjórn ESB um skylda merkingu á uppruna á merkingum á öllu magnsviði sambandsins.

Inn í ESB þarf fersk grænmeti og ávextir, óunnin egg, pökt svínakjöt, sauðfé, geitakjöt, alifugla, pökt og ópökt nautakjöt að vera merkt uppruna sinn. Í fisk og fiskafurðum skal fiskveiðisvæði koma fram. En uppruni grunnhráefna unnaðra matvæla er nú orðið nær ómögulegt fyrir neytendur að ákvarða.

Fjölmörg ESB-lönd hafa, auk þeirra evrópsku reglna sem þegar eru til staðar, eigin þjóðlegar kröfur um merkingu matvæla. En hingað til hafa aðildarríkin ekki komist að samkomulagi um hvað eigi að vera á merkingunni. Sum vilja að það fylgi heilbrigðisráðleggingar, en aðrir vilja það ekki.

Holland hefur sameinast nokkrum öðrum löndum í notkun (frá Frakklandi upprunalega) Nutriscore-merkisins. Ítalía hóf nýlega eigið merki því þeim finnst franska vottunarkerfið óhagstætt fyrir Miðjarðarhafsvörur með ólífuolíu.

Nýlega gáfu bændaeigendur í Belgíu út nýtt vottunarkerfi til að kynna kjöt frá Belgísku Hvítbláu nautunum í veitingageiranum. Til að hljóta vottunina þarf dýrið að vera fætt, ræktað, slátrað og skorið upp í Belgíu. Einnig verður það að vera á beit frá vori til hausts og þarf að vera í sama hjörð allt sitt líf.

Neðlenska neytendasamtökin leggja til strangari reglur. Enn er ekki skylt að tilgreina uppruna til dæmis unnaðra kjötvara, svo sem marinerðs kjöts. Á umbúðum er oft óljósar upplýsingar um framleiðslu staðsetningu matvælanna.

Þessa grein skrifaði og birti Iede de Vries. Þýðingin var sjálfkrafa búin til úr upprunalegu hollenska útgáfunni.

Tengdar greinar