IEDE NEWS

Європейський парламент вирішує питання про назви вегетаріанських бургерів і м’ясо з культури клітин

Iede de VriesIede de Vries
Фото: Unsplash

Цього тижня Європейський парламент голосує щодо того, чи можуть продукти з культивованого м’яса або рослинні продукти називатися «м’ясом», «бургером» або «стейком». Дехто з парламентаріїв вимагає, щоб так називалися лише продукти, які містять справжнє м’ясо. Однак далеко не факт, що таке європейське заборонення буде запропоноване і прийняте.

Європейські сільськогосподарські організації та м’ясна промисловість вже кілька років ведуть кампанію проти вегетаріанських бургерів, соєвих стейків та подібного. Вони вважають, що такі назви вводять споживачів в оману.

Пропозиція дозволяти ці назви лише справжнім м’ясним продуктам була ще у 2019 році підтримана комісією з сільського господарства Європейського парламенту. Зараз має відбутися голосування всього парламенту, де орієнтовані на аграрний сектор депутати перебувають у меншості.

Якщо буде за волю Партії за тварин, то «вегетаріанські бургери» і «вегашніцелі» залишаться у меню. Євродепутатка Аня Газекамп (Партія за тварин) та депутати від Зелених подали зустрічні пропозиції, щоб усунути загрозу європейської заборони вегетаріанських бургерів.

Пропозиції прихильників і противників заборони включені до майже двох тисяч проектів, з яких цього тижня голосують – дистанційно, з дому або телефоном. Вже передбачають, що голосування триватиме до пізнього вечора п’ятниці.

Газекамп вказує на те, що замінники м’яса є більш екологічними та дружніми до тварин у порівнянні з м’ясними продуктами. «Брюссель має робити вибір на користь споживачів, щоб вони обирали стійкі альтернативи м’ясу, замість того, щоб створювати такі абсурдні бар’єри. Спочатку з великим розголосом оголошувати кліматичні плани і Зелену угоду, а потім вводити заборону на вегабургери — це досить непослідовно, якщо врахувати, що тваринницька галузь викидає більше парникових газів, ніж усі авто в Європі разом узяті», — кажуть противники заборони на назви.

Цю статтю написав і опублікував Іде де Фрис. Переклад було автоматично створено з оригінальної нідерландської версії.

Пов'язані статті